Affirmative action
Jun. 28th, 2010 11:58 amТема целесообразности и даже допустимости affirmative action является в США предметом бесконечной и ожесточенной полемики. В данном случае нас интересует лишь русский перевод этого термина, определение которого возьмем из Columbia Encyclopedia: affirmative action - in the United States, programs to overcome the effects of past societal discrimination by allocating jobs and resources to members of specific groups, such as minorities and women.
Г.В. Чернов в словаре Americana предлагает перевод «позитивные действия», что без пояснений мало информативно. В нашей печати в последнее время используется выражение «позитивная дискриминация», но, как показал поиск в гугле, в основном в применении к женщинам. К тому же по-английски существует и positive discrimination, и нехорошо, когда два разных термина переводятся одним соответствием. Как мне кажется, неплохим вариантом, сочетающим сжатость и информативность, было бы «предоставление преимущественных прав».
[...]
Если попытаться понять, почему в западных определениях нет единства, то можно предложить такую гипотезу. Изначально affirmative action были «активной политикой по выравниванию прав». Но поскольку на практике в большинстве случаев эта политика сводилась к предоставлению каких-либо преимуществ (или выглядела именно так), этот смысл вышел на первый план и со временем у многих это понятие стало ассоциироваться именно с «предоставлением преимуществ меньшинствам». Может быть виновато некорректное применение программы («перегибы на местах») или плохая пропаганда. Когда affirmative action начинает казаться «предоставлением преимуществ меньшниствам», тогда и начинают говорить об reverse (positive) discrimination, поскольку так оно буквально и есть (обратная дискриминация – это предоставление преимуществ меньшинствам или, если угодно, более слабым группам).
lingvoda.ru
Г.В. Чернов в словаре Americana предлагает перевод «позитивные действия», что без пояснений мало информативно. В нашей печати в последнее время используется выражение «позитивная дискриминация», но, как показал поиск в гугле, в основном в применении к женщинам. К тому же по-английски существует и positive discrimination, и нехорошо, когда два разных термина переводятся одним соответствием. Как мне кажется, неплохим вариантом, сочетающим сжатость и информативность, было бы «предоставление преимущественных прав».
[...]
Если попытаться понять, почему в западных определениях нет единства, то можно предложить такую гипотезу. Изначально affirmative action были «активной политикой по выравниванию прав». Но поскольку на практике в большинстве случаев эта политика сводилась к предоставлению каких-либо преимуществ (или выглядела именно так), этот смысл вышел на первый план и со временем у многих это понятие стало ассоциироваться именно с «предоставлением преимуществ меньшинствам». Может быть виновато некорректное применение программы («перегибы на местах») или плохая пропаганда. Когда affirmative action начинает казаться «предоставлением преимуществ меньшниствам», тогда и начинают говорить об reverse (positive) discrimination, поскольку так оно буквально и есть (обратная дискриминация – это предоставление преимуществ меньшинствам или, если угодно, более слабым группам).
lingvoda.ru